روايتان للاديب الكوردي بختيار علي في الكويت و باللغة العربية.

الاشراق | متابعة.

صدرت الترجمة العربية لروايتين من أعمال الكاتب الكوردي بختيار علي في دولة الكويت . وجاءت هذه الترجمة العربية لروايتيه، " مساء الفراشة" و"عمي جمشيد خان" .

وتمت ترجمة الروايتين من قبل فدوى دويش، كما وصدرتا عن دار الخان للنشر والتوزيع، في الكويت.وقد كشفت الكاتبة والمترجمة فدوى درويش بأنّها قدانتهت مؤخّراً من ترجمة رواية ثالثة، للكاتب، بختيار علي بعنوان " قصر الطيورالحزينة".
BachtyarAliFrankfurt2017.jpg

الاديب العراقي الكوردي بختيار علي 

وعن ترجمتها لروايات بختيار علي إلى العربية، قالت فدوى درويش: " بختيار علي روائي كوردي، ولكنّه في مصاف كبار الروائيين العالميين، وكذلك أعماله الروائية من سوية رفيعة، ومن المهمّ جدّاً ألّا تبقى حبيسة بين جدران اللغة الكوردية وحدها، بل ترجمتها إلى اللغات الأخرى، وخاصّة اللغة العربية التي هي لغة شعبٍ جار للشعب الكوردي، لذا أردتُ أن أضع هذه الروايات بين يدي القرّاء العرب".وتقع رواية " مساء الفراشة" في 356 صفحة، في حين تقع رواية "عمي جمشيد خان" في 149 صفحة.